Romans 9:26 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En waar gezegd is: 'Jullie zijn mijn volk niet', zullen de mensen 'kinderen van de levende God' worden genoemd."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het zal zijn dat op de plaats waar tegen hen gezegd was: U bent Niet-Mijn-volk, daar zullen zij kinderen van de levende God genoemd worden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En het zal geschieden ter plaatse, waar [tot hen] gezegd was: gij zijt mijn volk niet, daar zullen zij genoemd worden: zonen van de levende God.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En op de plaats waar hun gezegd was: Mijn volk zijt gij niet, Daar zullen ze worden genoemd: Kinderen van den levenden God."
Dutch 2007 (HTB)
Op de plaats waar gezegd werd dat zij mijn volk niet waren, zullen zij zonen van de levende God worden genoemd." (e)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En waar gezegd is: 'Jullie zijn mijn volk niet,' zullen de mensen 'kinderen van de levende God' worden genoemd."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En het zal zijn op de plaats waar zij genoemd werden: ‘Niet-mijn-volk!’ dat ze genoemd zullen worden: ‘Zonen van de levende GOD!’ ”
Dutch Frisian
En daut woat passeare, aun däm Uat, wua too ahn jesajcht word: Jie send nijch mien Voltj, doa woare see Säns vom däm läwendjen Gottes jenant woare“. {Hos.1,10}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En: “Op de plaats waar tegen hen werd gezegd: ‘Jullie zijn niet mijn volk’, daar zullen zij kinderen van de levende God worden genoemd.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Op de plaats waar gezegd werd dat zij mijn volk niet waren, zullen zij kinderen van de levende God worden genoemd.’
Dutch Reimer 2001
en saul soo senne daut wua daut to an jesajcht wea, 'Jie sent nich mien Folkj', doa sele see daen laewendje Gott siene Kjinje heete."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het zal zijn, in de plaats, waar tot hen gezegd was: Gijlieden zijt Mijn volk niet, aldaar zullen zij kinderen des levenden Gods genaamd worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het zal zijn, in de plaats, waar tot hen gezegd was: Gijlieden zijt Mijn volk niet, aldaar zullen zij kinderen des levenden Gods genaamd worden.