Romans 9:33 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het ging zoals in de Boeken staat: "Kijk, Ik leg in Jeruzalem een bouwsteen neer waar de mensen over zullen struikelen, een rotsblok waarover ze zullen vallen. Maar iedereen die op Hem zijn geloof bouwt, zal niet [in Hem] teleurgesteld worden."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
zoals geschreven staat: Zie, Ik leg in Sion een steen des aanstoots en een struikelblok. En: Ieder die in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
gelijk geschreven staat: Zie, Ik leg in Sion een steen des aanstoots en een rots der ergernis, en wie op hem zijn geloof bouwt, zal niet beschaamd uitkomen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
zoals er geschreven staat: "Zie Ik stel in Sion een steen des aanstoots, En een rotsblok van ergernis; En wie in Hem gelooft, Zal niet worden beschaamd."
Dutch 2007 (HTB)
God had hen daar al voor gewaarschuwd. "Pas op", zei Hij, "Ik leg temidden van de Israëlieten een struikelblok neer, een steen waaraan zij zich zullen stoten. Maar wie op Hem zijn vertrouwen vestigt, zal nooit teleurgesteld worden." (h)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
zoals geschreven staat: "Zie, Ik leg in Sion een steen neer waarover men struikelt, een rotsblok waarover men valt. Maar ieder die in Hem gelooft, zal niet bedrogen uitkomen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
zoals geschreven staat: “Zie, Ik leg in Sion een Steen des aanstoots en een Steen van struikeling. Wie echter in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden.”
Dutch Frisian
aus jeschräwe steit: „Tjitjt, etj laj enn Zion en Stolpasteen, en eenen Steen tom Oajaniss, en wäa aun am jleeft, woat nijch too Schaunde woare“. {Jes.28,16}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
In de Schriften staat namelijk: “Ik leg in Sion een steen waarover men struikelt en een rotsblok waaraan men zich stoot, maar wie erop vertrouwt zal niet beschaamd worden.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
God had hen daar al voor gewaarschuwd. ‘Pas op,’ zei Hij, ‘Ik leg te midden van de Israëlieten een struikelblok neer, een steen waaraan zij zich zullen stoten. Maar wie op Hem vertrouwt, zal niet teleurgesteld worden.’
Dutch Reimer 2001
So auset jeschraewe steit: "Kjikt! Ekj laj enn Zion en Stolpasteen, en Beleidjunksteen, en waeaemma aun am jleeft woat nich to Schaunde woare."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gelijk geschreven is: Ziet, Ik leg in Sion een steen des aanstoots, en een rots der ergernis; en een iegelijk, die in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gelijk geschreven is: Ziet, Ik leg in Sion een steen des aanstoots, en een rots der ergernis; en een iegelijk, die in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden.