Ruth 1:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Naomi zei: "Ga nu maar terug, lieve dochters. Waarom zouden jullie met me meegaan? Ik krijg geen zonen meer met wie jullie zouden kunnen trouwen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Naomi zei: Keer terug, mijn dochters! Waarom zouden jullie met mij meegaan? Heb ik nog zonen in mijn lichaam, die jullie tot mannen zouden kunnen worden?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar Noömi zeide: Keert terug, mijn dochters, waarom zoudt gij met mij medegaan? Heb ik nog zonen in mijn schoot, die u tot mannen zouden kunnen worden?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Noömi hernam: Keert terug, mijn dochters. Waarom zoudt gij met mij meegaan? Draag ik dan nog zonen in mijn schoot, die uw man zouden kunnen worden?
Dutch 2007 (HTB)
Maar Naomi wierp tegen: "Het is beter dat jullie teruggaan. Ik zal immers geen jongere zonen meer krijgen met wie jullie kunnen trouwen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Naomi zei: "Ga nu maar terug, mijn dochters, waarom zouden jullie met mij meegaan? Zijn er dan nog zonen in mijn schoot, die met jullie zouden trouwen?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Naomi zei: “Keer terug, mijn dochters! Waarom zouden jullie met mij meegaan? Draag ik nog zonen in mijn buik, die jullie man zouden kunnen worden?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar Naomi wierp tegen: ‘Het is beter dat jullie teruggaan. Ik zal immers geen zonen meer krijgen met wie jullie kunnen trouwen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar Naómi zeide: Keert weder, mijn dochters! Waarom zoudt gij met mij gaan? Heb ik nog zonen in mijn lichaam, dat zij u tot mannen zouden zijn?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar Naomi zeide: Keert weder, mijn dochters! Waarom zoudt gij met mij gaan? Heb ik nog zonen in mijn lichaam, dat zij u tot mannen zouden zijn?