Ruth 1:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Waar jij sterft, zal ik sterven en daar zal ik begraven worden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Waar u sterft, zal ik sterven, en daar zal ik begraven worden. De HEERE mag zó en nog veel erger doen: voorzeker, alleen de dood zal scheiding maken tussen mij en u.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
waar gij zult sterven, zal ik sterven, en daar zal ik begraven worden. Zo moge de HERE mij doen, ja nog erger: voorwaar, de dood alleen zal scheiding maken tussen mij en u.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Waar gij sterft, wil ook ik sterven en daar wil ik begraven worden. Dit mag Jahweh mij doen en nog erger, als niet de dood alleen mij zal scheiden van u.
Dutch 2007 (HTB)
Ik wil sterven waar u sterft en naast u worden begraven. God mag mij straffen als ik u verlaat vccr de dood ons scheidt!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Waar u sterft, daar zal ik sterven en daar zal ik begraven worden. Ik zweer bij de Heer*** dat alleen de dood ons zal kunnen scheiden."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Waar u zult sterven, zal ik sterven en daar zal ik begraven worden. Mag de HEERE zo met mij doen en zo met mij doorgaan, want alleen de dood zal scheiding brengen tussen u en mij!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik wil sterven waar u sterft en naast u worden begraven. God mag mij straffen als ik u verlaat vóór de dood ons scheidt!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Waar gij zult sterven, zal ik sterven, en aldaar zal ik begraven worden; alzo doe mij de HEERE en alzo doe Hij daartoe, zo niet de dood alleen zal scheiding maken tussen mij en tussen u!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Waar gij zult sterven, zal ik sterven, en aldaar zal ik begraven worden; alzo doe mij de HEERE en alzo doe Hij daartoe, zo niet de dood alleen zal scheiding maken tussen mij en tussen u!