Ruth 1:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar onderweg zei Naomi tegen de twee vrouwen: "Gaan jullie maar terug. Gaan jullie maar weer bij je moeder wonen. Ik hoop dat de Heer net zo goed voor jullie zal zijn, als dat jullie voor je man en voor mij geweest zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
zei Naomi tegen haar twee schoondochters: Ga heen, keer terug, ieder naar het huis van haar moeder. Moge de HEERE jullie goedertierenheid bewijzen, zoals jullie die bewezen hebben aan hen die gestorven zijn, en aan mij.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zeide Noömi tot haar beide schoondochters: Gaat heen, keert terug, ieder naar het huis van haar moeder; de HERE bewijze u liefde, zoals gij die bewezen hebt aan de gestorvenen en aan mij;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
zei Noömi tot haar twee schoondochters: Gaat beiden nu terug, ieder naar het huis van uw moeder. Moge Jahweh goed voor u zijn, zoals gij goed zijt geweest voor de doden en voor mij.
Dutch 2007 (HTB)
"Kunnen jullie niet beter naar je eigen moeder teruggaan?" vroeg zij haar schoondochters. "De HERE zal jullie belonen voor de liefde die jullie mijn zonen en mij hebben gegeven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Onderweg naar Juda zei Naomi tegen haar twee schoondochters: "Gaan jullie maar terug naar huis. Ga allebei maar weer bij jullie moeder wonen. Dat de Heer*** maar net zo goed voor jullie mag zorgen als jullie voor mij en de overledenen hebben gedaan,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Naomi zei tegen haar twee schoondochters: “Ga heen, keer terug, ieder van jullie naar het huis van je moeder. Mag de HEERE jullie zijn liefdevolle trouw bewijzen, zoals jullie die aan de gestorvenen en aan mij bewezen hebben.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Gaan jullie nu maar terug naar je eigen moeder. De Here zal jullie belonen voor de liefde die jullie mijn zonen en mij hebben gegeven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo zeide Naómi tot haar twee schoondochters: Gaat heen, keert weder, een iegelijk tot het huis van haar moeder; de HEERE doe bij u weldadigheid, gelijk als gij gedaan hebt bij de doden, en bij mij.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo zeide Naomi tot haar twee schoondochters: Gaat heen, keert weder, een iegelijk tot het huis van haar moeder; de HEERE doe bij u weldadigheid, gelijk als gij gedaan hebt bij de doden, en bij mij.