Ruth 2:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Naomi zei: "Het is goed dat je bij hem gaat werken. Dan hoef je niet naar een andere akker te gaan waar de mensen misschien vervelend tegen je zijn."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Naomi zei tegen haar schoondochter Ruth: Het is goed, mijn dochter, dat je met de meisjes die voor hem werken meegaat, zodat ze je op een andere akker niet lastigvallen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide Noömi tot Ruth, haar schoondochter: Het is goed, mijn dochter, dat gij met zijn arbeidsters uitgaat, opdat men u op een ander veld niet hard valle.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En Noömi zei tot haar schoondochter Rut: Het is goed, mijn dochter, dat ge met zijn knechten meegaat; op een ander veld kon men u wel eens lastig vallen.
Dutch 2007 (HTB)
"Maar dat is prachtig", zei Naomi. "Je kunt beter bij hem werken dan bij een ander. Daar zouden ze je misschien lastigvallen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Naomi zei tegen haar schoondochter Ruth: "Het is goed, mijn dochter, dat je meegaat met de vrouwen die bij hem werken. Dan valt niemand je lastig op een andere akker."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Naomi zei tegen haar schoondochter Ruth: “Het is goed, mijn dochter, dat je met zijn jonge vrouwen mee uittrekt, opdat ze je op een ander veld niet lastig vallen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Maar dat is prachtig,’ zei Naomi. ‘Je kunt beter bij hem werken dan bij een ander. Daar zouden ze je misschien lastigvallen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Naómi zeide tot haar schoondochter Ruth: Het is goed, mijn dochter, dat gij met zijn maagden uitgaat, opdat zij u niet tegenvallen in een ander veld.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Naomi zeide tot haar schoondochter Ruth: Het is goed, mijn dochter, dat gij met zijn maagden uitgaat, opdat zij u niet tegenvallen in een ander veld.