Ruth 2:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De knecht antwoordde: "Dat is die jonge vrouw uit Moab die met Naomi is meegekomen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De knecht die over de maaiers aangesteld was, antwoordde en zei: Dat is de Moabitische jonge vrouw die met Naomi teruggekeerd is uit het land Moab.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De knecht, die over de maaiers gesteld was, antwoordde: Dat is een jonge vrouw uit Moab, die met Noömi meegekomen is uit het veld van Moab;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De opzichter der maaiers antwoordde: Dat is de jonge moabietische, die met Noömi uit het land van Moab is teruggekomen.
Dutch 2007 (HTB)
"Dat is de vrouw die met Naomi is meegekomen uit Moab", antwoordde de opzichter.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De knecht die de leiding had over de maaiers antwoordde: "Dat is de Moabitische jonge vrouw die met Naomi is meegekomen uit de vlakte van Moab.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De knecht die over de maaiers was gesteld, antwoordde en zei: “Zij is de jonge Moabitische vrouw, die met Naomi is teruggekeerd uit het veld van Moab.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Dat is de vrouw die met Naomi is meegekomen uit Moab,’ antwoordde de opzichter.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de jongen, die over de maaiers gezet was, antwoordde en zeide: Deze is de Moabietische jonge vrouw, die met Naómi wedergekomen is uit de velden Moabs;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de jongen, die over de maaiers gezet was, antwoordde en zeide: Deze is de Moabietische jonge vrouw, die met Naomi wedergekomen is uit de velden Moabs;