Ruth 2:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Blijf op het veld dat gemaaid wordt en verzamel daar graan. Ik zal tegen de knechten zeggen dat ze je met rust moeten laten. En als je dorst hebt, kun je water gaan drinken uit de kruiken die de knechten hebben gevuld met water uit de put."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Uw ogen moeten op de akker gericht zijn die zij aan het maaien zijn en u moet achter hen aan gaan. Heb ik de knechten niet geboden dat zij u niet aanraken? Als u dorst hebt, mag u naar de water vaten gaan en drinken van wat de knechten zullen scheppen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
gij ziet daar het veld vóór u, dat men bezig is te maaien – en ga achter haar aan. Heb ik de knechten niet verboden u lastig te vallen? Hebt gij dorst, ga dan naar de vaten en drink van hetgeen de knechten scheppen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ge houdt u aan de akker, die ze maaien, en blijft hen volgen. Ik heb mijn jongens reeds bevolen, u niet lastig te vallen. En als ge dorst hebt, gaat ge naar de kruiken, en drinkt ge van wat de jongens scheppen.
Dutch 2007 (HTB)
Ik heb mijn knechten gewaarschuwd dat ze je niet mogen lastigvallen. En als je dorst hebt, neem dan gerust wat water."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Houd je ogen gericht op de akker die gemaaid wordt en volg de maaiers. Ik heb de knechten gezegd dat ze je met rust moeten laten. En als je dorst hebt kun je water gaan drinken uit de kruiken die de knechten hebben gevuld met water uit de put."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Houd je ogen gericht op het veld dat zij aan het maaien zijn en ga achter hen aan. Ik heb de knechten geboden je niet aan te raken. Als je dorst hebt, ga dan naar de vaten en drink van wat de knechten hebben geput.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik heb mijn knechten gewaarschuwd dat ze je niet mogen lastigvallen. En als je dorst hebt, neem dan gerust wat water.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Uw ogen zullen zijn op dit veld, dat zij maaien zullen, en gij zult achter haarlieden gaan; heb ik den jongens niet geboden, dat men u niet aanroere? Als u dorst, zo ga tot de vaten, en drink van hetgeen de jongens zullen geschept hebben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Uw ogen zullen zijn op dit veld, dat zij maaien zullen, en gij zult achter haarlieden gaan; heb ik den jongens niet geboden, dat men u niet aanroere? Als u dorst, zo ga tot de vaten, en drink van hetgeen de jongens zullen geschept hebben.