Ruth 3:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Boaz, bij wie jij gewerkt hebt, is familie van ons. Hij gaat vanavond op de dorsvloer de gerst uit de halmen kloppen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Welnu, is Boaz, bij wiens meisjes je geweest bent, geen bloedverwant van ons? Zie, hij gaat vannacht op de dorsvloer gerst wannen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Welnu, is Boaz niet onze bloedverwant, bij wiens arbeidsters gij geweest zijt? Zie, hij gaat vannacht op de dorsvloer gerst wannen;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Welnu, die Bóoz, die bloedverwant van ons, bij wiens knechten ge zijt geweest, gaat vanavond gerst wannen op het dorsveld.
Dutch 2007 (HTB)
Wat vind je van Boaz? Hij is zo vriendelijk geweest jou bij hem te laten werken en bovendien is hij naaste familie van ons. Luister, ik weet dat hij vanavond gerst gaat wannen op de dorsvloer.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wel, zoals je weet is Boaz, bij wiens vrouwen jij gewerkt hebt, onze bloedverwant en losser. Luister. Vanavond gaat hij op de dorsvloer de gerst zuiveren van het kaf.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nu dan, is Boaz, bij wiens jonge vrouwen je geweest bent, niet familie van ons? Zie, hij gaat vanavond gerst wannen op de dorsvloer.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Boaz is zo vriendelijk geweest jou bij hem te laten werken en bovendien is hij naaste familie van ons. Luister, ik weet dat hij vanavond gerst gaat wannen op de dorsvloer.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Nu dan, is niet Boaz, met wiens maagden gij geweest zijt, van onze bloedvriendschap? Zie, hij zal dezen nacht gerst op den dorsvloer wannen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Nu dan, is niet Boaz, met wiens maagden gij geweest zijt, van onze bloedvriendschap? Zie, hij zal dezen nacht gerst op den dorsvloer wannen.