Ruth 3:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Midden in de nacht schrok de man wakker. Hij merkte dat er een vrouw bij zijn voeten lag.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het gebeurde midden in de nacht dat de man schrok en om zich heen greep. En zie, er lag een vrouw aan zijn voeteneind.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het gebeurde nu te middernacht, dat de man wakker schrok en om zich heen greep en zie, daar lag een vrouw aan zijn voeteneind.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Midden in de nacht nu schrok de man op; hij voelde om zich heen, en zie: daar lag een vrouw aan zijn voeten!
Dutch 2007 (HTB)
Rond middernacht schrok Boaz plotseling wakker en tastte in het donker om zich heen. Er lag een vrouw aan zijn voeten!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Midden in de nacht schrok de man wakker, voelde om zich heen en merkte dat er een vrouw bij zijn voeten lag.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Midden in de nacht schrok die man wakker en draaide zich om, en zie, er lag een vrouw aan zijn voeteneinde.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Rond middernacht schrok Boaz plotseling wakker. Hij draaide zich om en zag een vrouw aan zijn voeten liggen!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het geschiedde te middernacht, dat die man verschrikte, en om zich greep; en ziet, een vrouw lag aan zijn voetdeksel.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het geschiedde te middernacht, dat die man verschrikte, en om zich greep; en ziet, een vrouw lag aan zijn voetdeksel.