Ruth 3:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij vroeg: "Wie ben je?" Ze antwoordde: "Ruth, heer. Wees mijn beschermer, want u bent familie van ons. U moet voor ons zorgen nu onze mannen niet meer leven."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En hij zei: Wie bent u? En zij zei: Ik ben Ruth, uw dienares. Spreid uw vleugel over uw dienares uit, want u bent de losser.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij vroeg: Wie zijt gij? Zij antwoordde: Ik ben Ruth, uw dienstmaagd: spreid uw vleugel uit over uw dienstmaagd, want gij zijt de losser.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij vroeg: Wie zijt ge? Zij antwoordde: Ik ben Rut, uw dienstmaagd; sla uw mantelslip over uw dienstmaagd heen, want gij zijt losser.
Dutch 2007 (HTB)
"Wie ben je?" vroeg hij. "Ik ben het, meneer", antwoordde Ruth. "Wilt u met mij trouwen? U bent immers mijn naaste bloedverwant." (A)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij vroeg: "Wie ben je?" Ze antwoordde: "Ik ben Ruth, uw dienares. Neem mij onder uw vleugels, want u bent de losser."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei: “Wie ben je?” Zij zei: “Ik ben Ruth, uw dienares, spreid uw vleugel over uw dienares uit, want u bent de losser.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Wie ben je?’ vroeg hij. ‘Ik ben het, meneer, Ruth,’ antwoordde ze. ‘Wilt u met mij trouwen? U bent immers onze naaste bloedverwant.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij zeide: Wie zijt gij? En zij zeide: Ik ben Ruth, uw dienstmaagd, breid dan uw vleugel uit over uw dienstmaagd, want gij zijt de losser.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij zeide: Wie zijt gij? En zij zeide: Ik ben Ruth, uw dienstmaagd, breid dan uw vleugel uit over uw dienstmaagd, want gij zijt de losser.