Ruth 4:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De vrouwen zeiden tegen Naomi: "Prijs de Heer, want Hij heeft ervoor gezorgd dat er iemand voor je zal zorgen. We wensen je toe dat hij in heel Israël bekend zal worden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zeiden de vrouwen tegen Naomi: Geloofd zij de HEERE, Die niet heeft nagelaten om u vandaag een losser te geven. Moge zijn naam beroemd worden in Israël!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de vrouwen zeiden tot Noömi: Geprezen zij de HERE die het u heden niet laat ontbreken aan een losser, en zijn naam worde vermaard in Israël.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen zeiden de vrouwen tot Noömi: Gezegend zij Jahweh, die u thans een losser schenkt. Zijn naam zal genoemd worden in Israël!
Dutch 2007 (HTB)
De vrouwen van de stad zeiden tegen Naomi: "Prijs de HERE, want Hij heeft u een kleinzoon gegeven. Wij hopen dat zijn naam beroemd wordt in Israël.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen zeiden de vrouwen tegen Naomi: "Prijs de Heer***, want Hij heeft je een losser gegeven. Dat zijn naam befaamd mag worden in Israël!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zeiden de vrouwen tegen Naomi: “Gezegend zij de HEERE, die niet heeft nagelaten om je op deze dag een losser te geven. Mag zijn naam bekend worden in Israël!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De vrouwen van de stad zeiden tegen Naomi: ‘Prijs de Here, want Hij heeft u een kleinzoon gegeven. Wij hopen dat zijn naam beroemd wordt in Israël.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeiden de vrouwen tot Naómi: Geloofd zij de HEERE, Die niet heeft nagelaten u heden een losser te geven; en zijn naam worde vermaard in Israël!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeiden de vrouwen tot Naomi: Geloofd zij de HEERE, Die niet heeft nagelaten u heden een losser te geven; en zijn naam worde vermaard in Israel!