Ruth 4:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De buurvrouwen noemden het kind Obed [(= 'dienaar')]. "Want," zeiden ze, "Naomi heeft een zoon gekregen." Obed werd later vader van Isaï, en Isaï werd vader van David.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de buurvrouwen gaven hem een naam. Zij zeiden: Bij Naomi is een zoon geboren. En zij gaven hem de naam Obed. Hij is de vader van Isaï, de vader van David.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de burinnen gaven het een naam, zeggende: Aan Noömi is een zoon geboren; en zij noemden hem Obed. Deze is de vader van Isaï, de vader van David.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En de buren gaven het een naam en zeiden: Noömi heeft een zoon gekregen. En ze noemden hem Obed. Hij werd de vader van Jesse, den vader van David.
Dutch 2007 (HTB)
Haar buurvrouwen zeiden: "Eindelijk heeft Naomi weer een zoon!" Zij noemden het jongetje Obed. Hij werd de vader van Isaï en de grootvader van koning David.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De buurvrouwen gaven het kind zijn naam. Ze zeiden: "Naomi heeft een zoon gekregen"; en ze noemden hem Obed. Hij is de vader van Isaï, Davids vader.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De buurvrouwen gaven hem een naam en zeiden: “Aan Naomi is een zoon geboren!” en zij noemden hem Obed. Hij is de vader van Isaï, de vader van David.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Haar buurvrouwen zeiden: ‘Naomi heeft weer een zoon!’ Zij noemden het jongetje Obed. Hij werd de vader van Isaï en de grootvader van koning David.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de naburinnen gaven hem een naam, zeggende: Aan Naómi is een zoon geboren; en zij noemden zijn naam Obed; deze is de vader van Isaï, Davids vader.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de naburinnen gaven hem een naam, zeggende: Aan Naomi is een zoon geboren; en zij noemden zijn naam Obed; deze is de vader van Isai, Davids vader.