Song of Solomon 1:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Hij:] "Wat ben je toch mooi, mijn liefste, wat ben je toch mooi! Je hebt de ogen van een duif."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie, u bent mooi, Mijn vriendin, zie, u bent mooi, uw ogen zijn als duiven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
– Zie, gij zijt schoon, mijn liefste, o, gij zijt schoon, uw ogen zijn als duiven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wat zijt ge verrukkelijk schoon, mijn beminde Ons rustbed is in het groen!
Dutch 2007 (HTB)
Wat vind ik je mooi, mijn allerliefste! Je bent zo mooi; je ogen zijn zo teer als duiven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
[Hij:] Wat ben je toch mooi, mijn schat, wat ben je toch mooi! Je ogen lijken wel duiven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Zie, je bent mooi, mijn vriendin! Zie, je bent mooi, je ogen zijn duiven.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wat vind ik je mooi, mijn allerliefste! Je bent zo mooi, je ogen zijn zo teer als duiven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen.