Song of Solomon 1:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Zij:] "Liefste, wat ben je mooi, wat is het heerlijk bij je. Het gras en mos zijn ons bed.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie, U bent mooi, mijn Liefste, ja, lieflijk. Ja, onze rustbank is het groene loof.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
– Zie, gij zijt schoon, mijn geliefde, ja, heerlijk, en lommerrijk is onze legerstede,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De binten van ons paleis zijn ceders, Onze wanden cypressen.
Dutch 2007 (HTB)
Ik vind jou ook mooi, mijn liefste. Het is heerlijk om met jou samen te zijn. Wij liggen samen tussen het gebladerte.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
[Zij:] Mijn liefste, wat ben je mooi, wat ben je lieflijk. Het groen vormt ons bed,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Zie, je bent mooi, mijn geliefde, ja, innemend, ons rustbed is loofgroen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik vind jou ook mooi, mijn liefste. Het is heerlijk om met jou samen te zijn. Wij liggen samen tussen het gebladerte.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zie, Gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.