Song of Solomon 1:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Zij:] "Kus me! Kus me toch met je verrukkelijke mond! Want jouw liefde is heerlijker dan wijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Laat Hij mij kussen met de kussen van Zijn mond, want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij kusse mij met de kussen van zijn mond! Want kostelijker dan wijn is uw liefde,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Heerlijk is de geur van uw balsem, Uw naam is het kostbaarst aroom. Daarom hebben de meisjes u lief.
Dutch 2007 (HTB)
Ik verlang ernaar dat hij mij kust. Zijn liefde is mij meer waard dan de heerlijkste wijn.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
[Zij:] Kus me! Overstelp me met de kussen van je mond, want je liefde is heerlijker dan wijn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Hij kusse mij met de kussen van zijn mond, want uw liefkozingen zijn beter dan wijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik verlang ernaar dat hij mij kust. Zijn liefde is mij meer waard dan de heerlijkste wijn.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.