Song of Solomon 1:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mijn huid is bruinverbrand, maar ik ben mooi. Meisjes van Jeruzalem, mijn huid is zo donker als de tenten van Kedar, donker en mooi als de tapijten van Salomo.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Donker van huid ben ik, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, als de tenten van Kedar, als de tentkleden van Salomo.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Donker van huid ben ik, doch bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, als de tenten van Kedar, de gordijnen van Salomo.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Let er niet op, dat ik zwart ben, En van de zon ben verbrand; Want de zonen van mijn moeder waren boos op mij, En lieten mij de wijngaarden bewaken….Maar mijn eigen wijngaard bewaakte ik niet!
Dutch 2007 (HTB)
Ik ben bruin verbrand en charmant om te zien. Meisjes van Jeruzalem, ik ben zo bruin als de tenten van Kedar en de gordijnen van Salma. (a)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik ben bruinverbrand, maar mooi, meisjes van Jeruzalem, zo donker als de tenten van Kedar, zo mooi als de tentenkleden van Salomo.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Ik ben donker en lieflijk, o dochters van Jeruzalem, zoals de tenten van Kedar, zoals de tentkleden van Salomo.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik ben bruin en charmant om te zien. Meisjes van Jeruzalem, ik ben zo bruin als de tenten van Kedar en de gordijnen van Salma.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik ben zwart, doch lieflijk, gij dochters van Jeruzalem, gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Sálomo.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo.