Song of Solomon 1:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Hij:] "Als je het niet weet, mooiste van alle meisjes, volg dan de sporen van de schapen. Laat je geiten maar achter bij de andere herders.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als u het niet weet, o, allermooiste onder de vrouwen, volg dan de sporen van de schapen en weid uw geiten bij de woningen van de herders.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
– Indien gij het niet weet, o, gij schoonste onder de vrouwen, volg dan de sporen der schapen, en weid uw geiten bij de verblijven der herders.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Met het span van Farao’s wagens Vergelijk ik u, liefste;
Dutch 2007 (HTB)
Jij bent de mooiste van alle vrouwen. Als je niet weet waar ik weid, volg dan gewoon het spoor van de kudde. Laat je geiten maar grazen bij de nachtverblijven van de herders.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
[Hij:] Als je het niet weet, mooiste van alle vrouwen, volg dan de sporen van de schapen, weid je geiten bij de tenten van de herders.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Als jij het niet weet, jij schoonste onder de vrouwen, trek dan uit, volg de voetsporen van de schapen en weid je geitjes bij de woningen van de herders.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jij bent de mooiste van alle vrouwen. Als je niet weet waar ik weid, volg dan gewoon het spoor van de kudde. Laat je geiten maar grazen bij de nachtverblijven van de herders.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Indien gij het niet weet, o gij schoonste onder de vrouwen! zo ga uit op de voetstappen der schapen, en weid uw geiten bij de woningen der herderen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Indien gij het niet weet, o gij schoonste onder de vrouwen! zo ga uit op de voetstappen der schapen, en weid uw geiten bij de woningen der herderen.