Song of Solomon 2:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ga voor ons de vossen vangen, die kleine vossen die onze wijngaard vernielen nu die in bloei staat.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Vang voor ons de vossen, de kleine vossen die de wijngaarden te gronde richten, nu onze wijngaarden bloeien.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Vangt ons de vossen, de kleine vossen, die de wijngaarden verderven, nu onze wijngaarden in bloei staan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Vangt ons de jakhalzen De kleine vossen, Die de tuinen vernielen, Ofschoon onze wijngaard al bloeit.
Dutch 2007 (HTB)
Vang de jonge vossen, die onze wijngaarden ruïneren. De druiven bloeien nu immers?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ga voor ons de vossen vangen, die kleine vossen die onze wijngaard vernielen, onze wijngaarden die nu in bloei staan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Vang voor ons de kleine jakhalzen, de kleine jakhalzen, die de wijngaarden verderven, want onze wijngaarden staan nog in bloei.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Vang de jonge vossen die onze wijngaarden ruïneren. De druiven bloeien nu immers?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Vangt gijlieden ons de vossen, de kleine vossen, die de wijngaarden verderven, want onze wijngaarden hebben jonge druifjes.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Vangt gijlieden ons de vossen, de kleine vossen, die de wijngaarden verderven, want onze wijngaarden hebben jonge druifjes.