Song of Solomon 2:17 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als de dag aanbreekt en het donker verdwijnt, kom dan hierheen, springend als een gazelle, liefste, springend als een hertenjong op de bergen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
tot de wind van de dag opsteekt en de schaduwen vluchten. Keer om, mijn Liefste, en wees als een gazelle of het jong van een hert op de bergen van Bether.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
tot de avondwind waait en de schaduwen vlieden. Wend u dan hierheen, en doe als de gazel, mijn geliefde, of als het jong van een hert op de gekloofde bergen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Totdat de dag is afgekoeld En de schaduwen vlieden! Blijf hier, mijn beminde, En doe zoals de gazel Of het jong van het hert Op de balsembergen!
Dutch 2007 (HTB)
de avondwind opsteekt en de schaduwen langer worden. Kom dan naar mij toe en doe als de gazel, mijn liefste. Of als een jong hert, dat rondspringt in de bergen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wanneer de dag aanbreekt en de schaduwen vluchten, kom dan terug, mijn liefste, springend als een gazelle, als een hertenjong op de geurige bergen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
tot de dag afkoelt, en de schaduwen vluchten. Draai je om, mijn geliefde, wees als een gazelle of een hertenjong op de bergen die doorkliefd zijn van ravijnen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij gaat wanneer de avondwind opsteekt en de schaduwen langer worden. Kom dan naar mij toe en doe als de gazel, mijn liefste. Of als een jong hert dat rondspringt in de bergen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden; keer om, mijn Liefste! wordt Gij gelijk een ree, of een welp der herten, op de bergen van Bether.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden; keer om, mijn Liefste! wordt Gij gelijk een ree, of een welp der herten, op de bergen van Bether.