Song of Solomon 2:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Verfris me met wijn en appels, want ik smelt van liefde voor hem.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Sterk mij met rozijnenkoeken, verkwik mij met appels, want ik ben ziek van liefde.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Sterkt mij met rozijnenkoeken, verkwikt mij met appels, want ik bezwijm van liefde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Verkwikt mij met druivenkoeken, Versterkt mij met appels. Want ik ben krank, Ben krank van liefde!
Dutch 2007 (HTB)
Geef mij rozijnenkoekjes om aan te sterken en appels om nieuwe energie te krijgen, want door de liefde ontbreekt mij elke kracht.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Versterk mij met wijn, verkwik mij met appels, want ik ben ziek van liefde.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Sterk mij met rozijnenkoeken, verkwik mij met appels, want ik ben ziek van liefde.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Geef mij rozijnenkoekjes om aan te sterken en appels om nieuwe energie te krijgen, want door de liefde ontbreekt mij elke kracht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ondersteunt gijlieden mij met de flessen, versterkt mij met de appelen, want ik ben krank van liefde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ondersteunt gijlieden mij met de flessen, versterkt mij met de appelen, want ik ben krank van liefde.