Song of Solomon 2:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mijn liefste lijkt op een gazelle, of op een hertenjong. Kijk, nu staat hij achter onze muur. Hij kijkt stiekem door de ramen, gluurt tussen de tralies door.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Mijn Liefste lijkt op een gazelle of het jong van een hert. Zie, Hij staat achter onze muur, kijkend door de vensters, speurend door de spijlen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Mijn geliefde is als een gazel of het jong van een hert. Zie, hij staat achter onze muur, kijkend door de vensters, spiedend door de traliën.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Mijn beminde gelijkt een gazel, Of het jong van een hert. Zie, daar staat hij reeds Achter onze muur. Hij staart door het venster, En blikt door de tralies;
Dutch 2007 (HTB)
Mijn liefste loopt als een gazel of een hertejong. Kijk, nu staat hij achter de muur van ons huis en kijkt door de ramen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Mijn liefste is als een gazelle, als een hertenjong. Kijk, nu staat hij bij onze muur. Hij kijkt door de ramen, tuurt door de spijlen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mijn geliefde lijkt op een gazelle of op een hertenjong. Zie, hij staat achter onze muur, hij spiedt door de vensters, hij werpt een blik door de spijlen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mijn liefste loopt als een gazel of een hertenjong. Kijk, nu staat hij achter de muur van ons huis en kijkt door de ramen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Mijn Liefste is gelijk een ree, of een welp der herten; ziet, Hij staat achter onzen muur, kijkende uit de vensteren, blinkende uit de traliën.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Mijn Liefste is gelijk een ree, of een welp der herten; ziet, Hij staat achter onzen muur, kijkende uit de vensteren, blinkende uit de tralien.