Song of Solomon 3:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik zocht hem, maar kon hem nergens vinden. Ik droomde dat ik opstond en door de stad liep. Ik zocht in de straten en op de pleinen naar mijn allerliefste.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik dacht: Laat ik toch opstaan en in de stad rondtrekken, door de straten en over de pleinen, Hem zoeken, Die ik innig liefheb. Ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik wil opstaan en rondgaan in de stad, op straten en pleinen en mijn zielsbeminde zoeken; ik zocht hem, maar ik vond hem niet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik wil opstaan, rondgaan door de stad, Mijn zielsbeminde zoeken op straten en pleinen; Ik zocht naar hem, Maar vond hem niet!
Dutch 2007 (HTB)
Ik wilde opstaan en in de stad naar hem zoeken. In mijn droom zocht ik mijn liefste op de straten en pleinen, maar vond hem niet.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
ik zocht hem, maar ik vond hem niet. Ik zal opstaan en de stad rondgaan, door de straten en over de pleinen. Ik zal mijn allerliefste zoeken. Ik zocht hem, maar ik vond hem niet.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik zei: ‘Ik zal opstaan en rondgaan door de stad, door de straten en over de pleinen. Ik zal hem zoeken, hem van wie ik zielsveel houd.’ Ik zocht hem, maar ik vond hem niet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik wilde opstaan en in de stad naar hem zoeken. In mijn droom zocht ik mijn liefste op de straten en pleinen, maar vond hem niet.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik zal nu opstaan, en in de stad omgaan, in de wijken en in de straten; ik zal Hem zoeken, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik zal nu opstaan, en in de stad omgaan, in de wijken en in de straten; ik zal Hem zoeken, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet.