Song of Solomon 3:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Anderen:] Wie komt daar door de woestijn aan, in een wolk van mirre en wierook en allerlei andere specerijen die de koopman verkoopt?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie is zij die daar uit de woestijn komt, als zuilen van rook, in een wolk van mirre en wierook, van allerlei geurige kruiden van de koopman?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wat trekt daar op uit de woestijn, als zuilen van rook, omgeurd van mirre en wierook en allerlei reukwerk van de koopman?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar wat stijgt daar op uit de steppe, Aan een rookzuil gelijk, Geurend van mirre en wierook, Van allerlei kruiden der kramers?
Dutch 2007 (HTB)
Wat komt daar aan vanuit de woestijn? Het lijken wel rookzuilen, geurend naar wierook en mirre en allerlei ander reukwerk, dat de kooplieden verkopen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
[Anderen:] Wie komt daar als een rookkolom aan uit de woestijn, in een wolk van mirre, wierook en specerijen?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Wie is zij, die daar optrekt uit de woestijn, als zuilen van rook, in een wolk van mirre en wierook, van allerlei geurige kruiden van de koopman?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wat komt daar aan vanuit de woestijn? Het lijken wel rookzuilen, geurend naar wierook en mirre en allerlei ander reukwerk dat de kooplieden verkopen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wie is zij, die daar opkomt uit de woestijn, als rookpilaren, berookt met mirre en wierook, en met allerlei poeder des kruideniers?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wie is zij, die daar opkomt uit de woestijn, als rookpilaren, berookt met mirre en wierook, en met allerlei poeder des kruideniers?