Song of Solomon 3:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Allemaal zwaardvechters en goede krijgers. Ze hebben het zwaard op hun heup vanwege de gevaren 's nachts.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Allen hanteren het zwaard, geoefend als ze zijn voor de oorlog. Ieder draagt zijn zwaard aan zijn heup tegen de verschrikking in de nachten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
allen het zwaard houdend, geoefend ten strijde, elk met het zwaard aan zijn heup vanwege de verschrikking in de nacht.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Allen omgord met het zwaard, En ten strijde geoefend; Iedereen met het zwaard op zijn heup, Om de vrees voor de nacht.
Dutch 2007 (HTB)
Zij zijn allemaal goed getraind en dragen op de heup een zwaard om paraat te zijn bij nachtelijke aanvallen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
allen zwaardvechters, geoefende krijgers, elk met het zwaard op de heup vanwege nachtelijke gevaren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
die allen het zwaard hanteren, geoefenden voor de strijd, ieder met zijn zwaard aan zijn heup, vanwege de verschrikking van de nacht.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij zijn allemaal goed getraind en dragen op de heup een zwaard om paraat te zijn bij nachtelijke aanvallen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die altemaal zwaarden houden, geleerd ten oorlog, elk hebbende zijn zwaard aan zijn heup, vanwege den schrik des nachts.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die altemaal zwaarden houden, geleerd ten oorlog, elk hebbende zijn zwaard aan zijn heup, vanwege den schrik des nachts.