Song of Solomon 4:1 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Hij:] "Mijn liefste, wat ben je mooi! Ik vind je zo mooi! Je hebt de ogen van een duif, zo tussen je lange haar. En je haar golft als een kudde geiten die op de bergen van Gilead graast.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie, u bent mooi, Mijn vriendin, zie, u bent mooi. Uw ogen zijn als duiven van achter uw sluier. Uw haar is als een kudde geiten die neergolft van het gebergte van Gilead.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zie, gij zijt schoon, mijn liefste, o, gij zijt schoon; uw ogen zijn als duiven, door uw sluier heen, uw haar is als een kudde geiten, die neergolven van Gileads gebergte.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wat zijt ge verrukkelijk, mijn liefste: Uw ogen liggen als duiven achter uw sluier, Uw lokken zijn als een kudde geiten, Die neergolft van Gilads gebergte.
Dutch 2007 (HTB)
Mijn allerliefste, wat v!nd ik je mooi! Je bent zo mooi! Door je sluier heen lijken je ogen op tere duiven. En zoals je haar neergolft langs je hoofd, lijkt het op een deinende kudde geiten, die langs de hellingen van de Gilead naar beneden komt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
[Hij:] Wat ben je toch mooi, mijn schat, wat ben je prachtig! Je ogen zijn als duiven, zo onder je omslagdoek. Je haar is als een kudde geiten die neergolft van de hellingen van Gilead.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Zie, je bent mooi, mijn vriendin, zie, je bent mooi. Je ogen zijn duiven achter je sluier, je haar is als een kudde geiten die op het gebergte Gilead ligt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mijn allerliefste, wat vínd ik je mooi! Je bent zo mooi! Door je sluier heen lijken je ogen op tere duiven. En zoals je haar neergolft langs je hoofd, lijkt het op een deinende kudde geiten die langs de hellingen van de Gilead naar beneden komt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen tussen uw vlechten; uw haar is als een kudde geiten, die het gras van den berg Gileads afscheren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen tussen uw vlechten; uw haar is als een kudde geiten, die het gras van den berg Gileads afscheren.