Song of Solomon 4:12 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je bent als een afgesloten tuin, mijn bruid, waar alleen ik mag komen. Je bent als een afgesloten bron, waar alleen ik water mag halen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Een gesloten tuin bent u, Mijn zuster, Mijn bruid, een gesloten bron, een verzegelde fontein.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Een afgesloten hof zijt gij, mijn zuster, bruid, een afgesloten wel, een verzegelde bron.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Een gegrendelde hof is mijn zuster, bruid, Een gesloten wel, Een verzegelde bron:
Dutch 2007 (HTB)
Mijn zusje, mijn bruid, je bent nu nog als een tuin zonder toegang; als een waterput afgedekt met een deksel, een bron die verzegeld is.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Mijn zusje, mijn bruid, je bent een ommuurde tuin, een afgedekte bron, een verzegelde waterput.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mijn zus, mijn bruid, je bent een vergrendelde hoftuin, een afgesloten bron, een verzegelde fontein.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mijn zusje, mijn bruid, je bent nu nog als een tuin zonder toegang, als een waterput afgedekt met een deksel, een bron die verzegeld is.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Mijn zuster, o bruid! gij zijt een besloten hof, een besloten wel, een verzegelde fontein.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Mijn zuster, o bruid! gij zijt een besloten hof, een besloten wel, een verzegelde fontein.