Song of Solomon 4:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je tanden zijn zo mooi als pasgeschoren schapen die net in de beek gewassen zijn. Het zijn allemaal tweelingen. Er ontbreekt er niet één.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Uw tanden zijn als een kudde pasgeschoren schapen die zijn opgekomen uit de wasplaats. Alle werpen zij tweelingen, geen van hen is zonder jongen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Uw tanden zijn als een kudde geschoren schapen, die opkomen uit het wed, alle met tweelingen, en zonder jongen is er geen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Uw tanden als een kudde, die pas is geschoren, En zo uit het bad; Die allen tweelingen hebben, Waarvan er geen enkel ontbreekt.
Dutch 2007 (HTB)
Je tanden zijn zo prachtig glanzend en wit; stralend en regelmatig lachen zij mij tegemoet.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Je tanden zijn als pasgeschoren schapen die net in de beek gewassen zijn en allemaal twee aan twee staan – niet een staat alleen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Je tanden zijn als een kudde pasgeschoren schapen, die omhoog komen uit de wasplaats. Zij allen werpen tweelingen, onder hen is er geen zonder kinderen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Je tanden zijn zo prachtig glanzend en wit, stralend en regelmatig lachen zij mij tegemoet.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Uw tanden zijn als een kudde schapen, die geschoren zijn, die uit de wasstede opkomen; die al te zamen tweelingen voortbrengen, en geen onder hen is jongeloos.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Uw tanden zijn als een kudde schapen, die geschoren zijn, die uit de wasstede opkomen; die al te zamen tweelingen voortbrengen, en geen onder hen is jongeloos.