Song of Solomon 4:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je lippen zijn zo rood als roodgeverfde wol. Je mond zegt heerlijke dingen. Je wangen tussen je lange haar zijn zo mooi als doorgesneden granaatappels.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als een scharlakenrode draad zijn uw lippen en uw spreken is bekoorlijk. Als een opengesprongen granaatappel zijn uw slapen door uw sluier heen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Als een scharlaken draad zijn uw lippen en liefelijk is uw mond. Als een gespleten granaatappel zijn uw slapen, door uw sluier heen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Als een band van purper uw lippen, Aanminnig uw mond; Als granatenhelften blozen uw wangen Door uw sluier heen.
Dutch 2007 (HTB)
Je lippen zijn zo rood; ik houd van je mond. Door je sluier heen zie ik je slapen aan weerszijden van je voorhoofd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Je lippen zijn als een scharlakenrood koord, je mond is prachtig, je wangen zijn als gehalveerde granaatappels tussen je omslagdoek.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Je lippen zijn als een scharlakenrode draad en je mond is lieflijk. De slapen van je hoofd zijn als een gespleten granaatappel door je sluier heen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Je lippen zijn zo rood, ik houd van je mond. Door je sluier heen zie ik je slapen, als de rode helften van een granaatappel.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Uw lippen zijn als een scharlaken snoer, en uw spraak is liefelijk; de slaap uws hoofds is als een stuk van een granaatappel tussen uw vlechten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Uw lippen zijn als een scharlaken snoer, en uw spraak is liefelijk; de slaap uws hoofds is als een stuk van een granaatappel tussen uw vlechten.