Song of Solomon 4:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je bent van top tot teen mooi, mijn liefste, je bent werkelijk volmaakt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Alles aan u is mooi, Mijn vriendin, er is geen enkel gebrek aan u.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Alles is schoon aan u, mijn liefste, zonder enig gebrek zijt gij.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want alles is schoon aan u, liefste, Geen vlek op u! ….
Dutch 2007 (HTB)
Mijn allerliefste, alles aan jou is zo mooi. Er is geen gebrek of onregelmatigheid aan jou te vinden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Van top tot teen ben je mooi, mijn schat, je bent zonder enig gebrek.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
JIj bent heel mooi, mijn vriendin, je bent vlekkeloos.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mijn allerliefste, alles aan jou is zo mooi. Er is geen gebrek of onregelmatigheid aan jou te vinden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Geheel zijt gij schoon, Mijn vriendin, en er is geen gebrek aan u.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Geheel zijt gij schoon, Mijn vriendin, en er is geen gebrek aan u.