Song of Solomon 4:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Met één blik van je ogen heb je me veroverd. Met één snoer van je ketting heb je me betoverd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U hebt Mijn hart veroverd, Mijn zuster, Mijn bruid, u hebt Mijn hart veroverd met één blik van uw ogen, met één schakel van uw halsketting.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij hebt mij betoverd, mijn zuster, bruid, betoverd met één blik van uw ogen, met één snoer van uw halsversiersel.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij hebt mij betoverd, mijn zuster, bruid, Betoverd met één blik van uw ogen, Met één lijn van uw hals!.
Dutch 2007 (HTB)
Mijn zusje, mijn bruid, ik ben helemaal in jouw ban. Na één blik van jou kon ik je niet meer vergeten. Alleen je sieraden al maakten dat ik de jouwe wilde zijn.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Je hebt mijn hart veroverd, mijn zusje, mijn bruid, je hebt mijn hart veroverd met één blik van je ogen, één snoer van je ketting.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jij hebt mijn hart gestolen, mijn zus, mijn bruid, je hebt mijn hart gestolen, met één blik uit je ogen, met één ketting om je hals.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mijn zusje, mijn bruid, ik ben helemaal in jouw ban. Na één blik van jou kon ik je niet meer vergeten. Alleen je sieraden al maakten dat ik de jouwe wilde zijn.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij hebt Mij het hart genomen, Mijn zuster, o bruid! gij hebt Mij het hart genomen, met een van uw ogen, met een keten van uw hals.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij hebt Mij het hart genomen, Mijn zuster, o bruid! gij hebt Mij het hart genomen, met een van uw ogen, met een keten van uw hals.