Song of Solomon 5:1 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Hij:] "Ik ben al bij je, mijn meisje, mijn bruid, ik ben al in mijn tuin gekomen. Ik heb mirre geplukt en balsem. Ik heb je honing gegeten. Ik heb je wijn en melk gedronken. Kom vrienden, laten we samen feestvieren en samen dronken worden."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik ben in Mijn tuin gekomen, Mijn zuster, Mijn bruid, Ik heb Mijn mirre geplukt met Mijn specerijen, Ik heb Mijn honingraat met Mijn honing gegeten, Ik heb Mijn wijn met Mijn melk gedronken. Eet, vrienden, drink en word dronken, geliefden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
– Ik ben gekomen tot mijn hof, mijn zuster, bruid, ik plukte mijn mirre en mijn balsem, ik at mijn raat en mijn honig, ik dronk mijn wijn en mijn melk. Eet, vrienden, drinkt, en wordt dronken, genoten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik kom in mijn hof, mijn zuster, bruid; Ik pluk er mijn mirre en balsem, Ik eet er mijn raat en mijn honing, Ik drink er mijn wijn en mijn melk! "Eet vrienden, en drinktl, En wordt dronken van liefde!"
Dutch 2007 (HTB)
Ik ben bij mijn zuster, mijn bruid, gekomen als in een tuin. Ik heb mirre en balsem geplukt en at honing uit de raat. Ik dronk wijn en melk. Mijn vrienden, kom erbij! Eet en drink met mij mee.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
[Hij:] Ik ben al in mijn tuin gekomen, mijn zusje, mijn bruid, ik heb mijn mirre en mijn balsem geplukt, ik heb mijn honingraten met honing gegeten, ik heb mijn wijn en mijn melk gedronken. Kom vrienden, eet en drink, laten we samen dronken worden, vrienden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Ik sliep, maar mijn hart waakte. De stem van mijn geliefde die aanklopte: ‘Doe mij open, mijn zus, mijn vriendin, mijn duif, mijn volmaakte, want mijn hoofd zit vol dauw, mijn haarlokken vol druppels van de nacht!’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik ben bij mijn zuster, mijn bruid, gekomen als in een tuin. Ik heb mirre en balsem geplukt en at honing uit de raat. Ik dronk wijn en melk. Mijn vrienden, kom erbij! Eet en drink met mij mee.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik ben in Mijn hof gekomen, o Mijn zuster, o bruid! Ik heb Mijn mirre geplukt met Mijn specerij; Ik heb Mijn honigraten met Mijn honig gegeten; Ik heb Mijn wijn, mitsgaders Mijn melk gedronken. Eet, vrienden! drinkt, en wordt dronken, o liefsten!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik ben in Mijn hof gekomen, o Mijn zuster, o bruid! Ik heb Mijn mirre geplukt met Mijn specerij; Ik heb Mijn honigraten met Mijn honig gegeten; Ik heb Mijn wijn, mitsgaders Mijn melk gedronken. Eet, vrienden! drinkt, en wordt dronken, o liefsten!