Song of Solomon 5:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zijn ogen zijn als de ogen van de duiven bij de beek. Het wit van zijn ogen is zo wit alsof zijn ogen in melk zijn gewassen. Zijn ogen zijn zo mooi als edelstenen in een ring.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zijn ogen zijn als duiven bij waterstromen, badend in melk, zittend bij een volle bron.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zijn ogen zijn als duiven bij waterbeken, badend in melk, zittend bij een overvloedige bron.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zijn ogen als duiven Aan de waterbeken, Die zich baden in melk Aan de volle vijver gezeten.
Dutch 2007 (HTB)
Hij heeft prachtige ogen, die lijken op badende duiven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zijn ogen zijn als duiven bij de beek, als in melk gewassen, als juwelen in hun kassen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zijn wangen zijn als een tuinbed met specerijen, tussen geurige kruiden, zijn lippen zijn als lelies, die druipen van vloeibare mirre.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij heeft prachtige ogen die lijken op badende duiven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zijn ogen zijn als der duiven bij de waterstromen, met melk gewassen, staande als in kasjes der ringen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zijn ogen zijn als der duiven bij de waterstromen, met melk gewassen, staande als in kasjes der ringen.