Song of Solomon 5:16 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zijn mond is heerlijk. Alles aan hem is prachtig! Zo is mijn liefste, zo is mijn vriend, meisjes van Jeruzalem!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zijn gehemelte is een en al zoetheid, alles aan Hem is geheel en al begeerlijk. Zo is mijn Liefste, ja, zo is mijn Vriend, dochters van Jeruzalem!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zijn verhemelte is enkel zoetheid, en alles aan hem bekoorlijkheid. Zó is mijn geliefde, zó is mijn vriend, dochters van Jeruzalem.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zijn keel is vol zoetheid, Een en al kostelijk…. Zo is mijn beminde, zo is mijn vriend, Jerusalems dochters!
Dutch 2007 (HTB)
Zijn kussen zijn zoet en liefdevol; alles aan hem is prachtig. Meisjes van Jeruzalem, nu weten jullie hoe mijn liefste, mijn vriend, is.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zijn mond is pure zoetigheid, ja, alles aan hem is begeerlijk! Zo is mijn liefste, zo is mijn vriend, meisjes van Jeruzalem!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zijn kussen zijn zoet en liefdevol, alles aan hem is prachtig. Meisjes van Jeruzalem, nu weten jullie hoe mijn liefste, mijn vriend, is.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zijn gehemelte is enkel zoetigheid, en al wat aan Hem is, is gans begeerlijk. Zulk een is mijn Liefste; ja, zulk een is mijn Vriend, gij dochters van Jeruzalem!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zijn gehemelte is enkel zoetigheid, en al wat aan Hem is, is gans begeerlijk. Zulk een is mijn Liefste; ja, zulk een is mijn Vriend, gij dochters van Jeruzalem!