Song of Solomon 5:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar ik zei: 'Ik heb mijn kleren al uitgedaan. Moet ik ze soms weer aantrekken? Ik heb mijn voeten al gewassen. Moet ik ze soms weer vuil maken?'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik heb mijn onderkleed uitgetrokken. Waarom zou ik dat weer aantrekken? Ik heb mijn voeten gewassen. Waarom zou ik ze weer vuilmaken?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
„Ik heb mijn kleed reeds afgelegd, hoe zou ik het weer aandoen? Ik heb mijn voeten gewassen, hoe zou ik ze weer verontreinigen?”
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
"Maar ik heb mijn kleed al uitgetrokken; Moet ik het nu dan weer aandoen? Ik heb mijn voeten al gewassen, Moet ik ze nu opnieuw gaan besmeuren?"
Dutch 2007 (HTB)
"Dat kan ik toch niet doen?" antwoordde ik. "Ik ben al klaar voor de nacht. Moet ik mij dan weer aankleden? Ik ben al gewassen, straks word ik weer vuil."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
'Ik heb mijn kleren al uitgedaan. Moet ik ze dan weer aantrekken? Ik heb mijn voeten al gewassen. Moet ik ze dan weer vuil maken?'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mijn geliefde stak zijn hand door de kier van de deur, mijn binnenste raakte om hem in beroering.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Dat kan ik toch niet doen?’ antwoordde ik. ‘Ik ben al klaar voor de nacht. Moet ik mij dan weer aankleden? Ik ben al gewassen, straks word ik weer vuil.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik heb mijn rok uitgetogen, hoe zal ik hem weder aantrekken? Ik heb mijn voeten gewassen, hoe zal ik ze weder bezoedelen?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik heb mijn rok uitgetogen, hoe zal ik hem weder aantrekken? Ik heb mijn voeten gewassen, hoe zal ik ze weder bezoedelen?