Song of Solomon 5:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De wachters die in de stad hun ronde deden, vonden mij. Ze sloegen me, ze sloegen me hard. Ze rukten mijn sluier af, die muurwachters.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De wachters die in de stad de ronde deden, vonden mij. Zij sloegen mij, verwondden mij, zij namen mijn sluier van mij af, de wachters op de muren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De wachters, die in de stad hun ronde deden, troffen mij aan, zij sloegen mij, verwondden mij, zij rukten mij het overkleed af, de wachters der muren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Weer troffen mij de wachters der stad bij hun rondgang, Ze sloegen mij en wondden mij; Mijn mantel namen ze mij af, De wachters der muren.
Dutch 2007 (HTB)
Ik kwam de mannen tegen, die 's nachts de wacht houden over de stad. Zij sloegen en mishandelden mij. Zij rukten mij mijn sluier af.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De wachters vonden mij op hun ronde door de stad. Ze sloegen mij, verwondden mij, ze rukten mijn omslagdoek af, die muurwachters.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Ik bezweer jullie, dochters van Jeruzalem, als jullie mijn geliefde vinden, wat zullen jullie tegen hem zeggen? Dat ik ziek ben van liefde!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik kwam de mannen tegen die ʼs nachts de wacht houden over de stad. Zij sloegen en mishandelden mij. Zij rukten mij mijn sluier af.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij, zij sloegen mij, zij verwondden mij; de wachters op de muren namen mijn sluier van mij.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij, zij sloegen mij, zij verwondden mij; de wachters op de muren namen mijn sluier van mij.