Song of Solomon 5:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik smeek jullie, meisjes van Jeruzalem, als jullie mijn liefste vinden, zeg hem dan dat ik hevig naar hem verlang."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik bezweer u, dochters van Jeruzalem, als u mijn Liefste vindt, wat zult u Hem vertellen? Dat ik ziek ben van liefde!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
– Ik bezweer u, dochters van Jeruzalem, indien gij mijn geliefde vindt, wat zult gij hem melden? Dat ik bezwijm van liefde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik bezweer u, Jerusalems dochters, Als gij mijn beminde vindt, Wat zult gij hem melden: Ach, dat ik krank ben van liefde!
Dutch 2007 (HTB)
Meisjes van Jeruzalem, ik zeg het jullie met nadruk: Als jullie mijn liefste vinden, weten jullie wat je dan tegen hem moet zeggen? Dat mijn liefde voor hem mij teveel wordt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik bezweer jullie, meisjes van Jeruzalem, als jullie mijn liefste vinden, zeg hem dan dat ik ziek van liefde ben.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Wat heeft jouw geliefde vóór boven enige andere geliefde, o jij allermooiste onder de vrouwen! Wat heeft jouw geliefde vóór boven enige andere geliefde, dat je ons zo bezweert?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Meisjes van Jeruzalem, ik zeg het jullie met nadruk: als jullie mijn liefste vinden, weten jullie wat je dan tegen hem moet zeggen? Dat mijn liefde voor hem mij te veel wordt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik bezweer u, gij dochters van Jeruzalem! indien gij mijn Liefste vindt, wat zult gij Hem aanzeggen? Dat ik krank ben van liefde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik bezweer u, gij dochters van Jeruzalem! indien gij mijn Liefste vindt, wat zult gij Hem aanzeggen? Dat ik krank ben van liefde.