Song of Solomon 6:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je bent zo mooi als een zonsopgang, zo stralend als de maan, zo schitterend als de zon, en zo gevaarlijk als een heel leger."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie is zij die verschijnt als de dageraad, mooi als de volle maan, zuiver als de gloeiende zon, schrikwekkend als zij die vaandels opheffen?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie is zij, die opgaat als de dageraad, schoon als de blanke maan, stralend als de gloeiende zon, geducht als krijgsscharen?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Naar de notenhof wilde ik gaan, Om de bloemen in het dal te aanschouwen, Om te zien, of de wijnstok al uitbot, De granaten al bloeien.
Dutch 2007 (HTB)
"Wie is zij toch?" vragen zij zich af. "Zij heeft de schoonheid van een nieuwe morgen, de zuiverheid van de lichtende maan en straalt als het zonlicht zelf. Er gaat kracht en sterkte van haar uit."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie is zo schitterend als de zonsopgang, zo mooi als de maan, zo stralend als de zon, zo ontzagwekkend als een leger met banieren?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Wie is zij, die daar neerblikt als het morgenlicht, mooi als de vollemaan, zuiver als de gloeiende zon, ontzagwekkend als slagorden met vaandels?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Wie is zij toch?’ vragen zij zich af. ‘Zij heeft de schoonheid van een nieuwe morgen, de zuiverheid van de lichtende maan en straalt als het zonlicht zelf. Er gaat kracht en sterkte van haar uit.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wie is zij, die er uitziet als de dageraad, schoon, gelijk de maan, zuiver als de zon, schrikkelijk als slagorden met banieren?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wie is zij, die er uitziet als de dageraad, schoon, gelijk de maan, zuiver als de zon, schrikkelijk als slagorden met banieren?