Song of Solomon 6:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Zij:] "Ik ging naar de tuin met notenbomen, om te zien of er al bloesems aanzitten. Ik ging kijken of er al blaadjes aan de wijnstruiken komen en of de granaatappelbomen al bloeien.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Naar de notentuin ben Ik afgedaald, om de nieuwe knoppen in de vallei te bekijken, om te zien of de wijnstok uitloopt en de granaatappelbomen gaan bloeien.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Naar de notenhof daalde ik af om te zien naar de bloesems van het dal, om te zien of de wijnstok botte, de granaatappelbomen bloeiden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En zonder dat ik het wist, Hebt gij mij in de vorstelijke draagkoets gezet….
Dutch 2007 (HTB)
Ik ging naar de notengaard en keek uit over de bloesems in het dal; ik keek of de druivenstruik al uitliep en of de granaatappelbomen groeiden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
[Zij:] Ik ging naar de tuin met notenbomen, om te kijken naar het jonge groen in het dal, naar de bloesems aan de wijnstokken, naar de uitbottende granaatappelbomen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Ik daalde af naar de hof met notenbomen om het in de knop staande geboomte in de vallei te bekijken, om te zien of de wijnstok al uitloopt, de granaatappelbomen al bloeien.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik ging naar de notengaard en keek uit over de bloesems in het dal, ik keek of de druivenstruik al uitliep en of de granaatappelbomen groeiden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik ben tot den notenhof afgegaan om de groene vruchten der vallei te zien; om te zien, of de wijnstok bloeide, de granaatbomen uitbotten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik ben tot den notenhof afgegaan om de groene vruchten der vallei te zien; om te zien, of de wijnstok bloeide, de granaatbomen uitbotten.