Song of Solomon 6:13 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Anderen:] "Draai je eens rond, kom, draai nog eens zodat we je goed kunnen zien!" [Hij:] "Wat willen jullie kijken naar dit meisje uit Sulem? Ze is geen Mahanaïm danseres!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Keer terug, keer terug, o Sulammith! Keer terug, keer terug, zodat wij u kunnen zien! Wat ziet u toch aan Sulammith? Zij is als een reidans van twee legers.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wend u, wend u, gij Sulammitische, wend u, wend u, dat wij u bezien! „Wat wilt gij naar de Sulammitische zien als naar de reidans van Machanaïm?”
Dutch 2007 (HTB)
Dans, Sulammit! Dans heen en weer, zodat wij u goed kunnen bekijken! Waarom wilt u naar Sulammit kijken alsof zij een parade loopt?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
[Anderen:] Draai rond, draai rond, meisje uit Sulem, kom, draai rond, draai rond, zodat we je goed kunnen zien! [Hij:] Waarom kijken jullie zo naar dit meisje uit Sulem, als naar de reidansen van Mahanaïm?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dans, meisje uit Sulem! Dans heen en weer, zodat wij u goed kunnen bekijken! Waarom wilt u naar dat meisje uit Sulem kijken alsof zij een parade loopt?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Keer weder, keer weder, o Sulammith! Keer weder, keer weder, dat wij u mogen aanzien. Wat ziet gijlieden de Sulammith aan? Zij is als een rei van twee heiren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Keer weder, keer weder, o Sulammith! Keer weder, keer weder, dat wij u mogen aanzien. Wat ziet gijlieden de Sulammith aan? Zij is als een rei van twee heiren.