Song of Solomon 6:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik ben van mijn liefste en mijn liefste is van mij. Hij ligt tussen de lelies."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik ben van mijn Liefste en mijn Liefste is van mij, Hij Die te midden van de lelies weidt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Van mijn geliefde ben ik en van mij is mijn geliefde, die te midden der leliën weidt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Schoon zijt gij, mijn liefste Heerlijk als Tirsa Bekoorlijk als Jerusalem, Maar ook geducht als een leger.
Dutch 2007 (HTB)
Ik ben van mijn liefste en mijn liefste behoort mij toe. Hij geniet van lelies.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik ben van mijn liefste en mijn liefste is van mij, hij die tussen de lelies weidt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik ben van mijn geliefde en mijn geliefde is van mij, hij die tussen de leliën weidt.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik ben van mijn liefste en mijn liefste behoort mij toe. Hij houdt ervan tussen de lelies te wandelen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik ben mijns Liefsten, en mijn Liefste is mijn, Die onder de leliën weidt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik ben mijns Liefsten, en mijn Liefste is mijn, Die onder de lelien weidt.