Song of Solomon 6:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Hij:] "Wat ben je mooi, mijn liefste, zo mooi als de stad Tirza, zo prachtig als de stad Jeruzalem, en zo gevaarlijk als een heel leger!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Mooi bent u, Mijn vriendin, als Tirza, bekoorlijk als Jeruzalem, schrikwekkend als zij die vaandels opheffen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Schoon zijt gij, mijn liefste, als Tirsa, liefelijk als Jeruzalem, geducht als krijgsscharen met banieren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wend uw ogen van mij af, Want ze brengen mij in verwarring; Uw lokken zijn als een kudde geiten, Die neergolft van Gilad.
Dutch 2007 (HTB)
Mijn allerliefste, wat ben je mooi. Je lijkt op de stad Tirza en bent bekoorlijk als Jeruzalem zelf. Er gaat kracht en sterkte van je uit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
[Hij:] Wat ben je mooi, mijn schat, zo mooi als Tirza, zo lieflijk als Jeruzalem, zo ontzagwekkend als een leger met banieren!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Jij bent mooi, mijn vriendin, als Tirza, lieflijk als Jeruzalem, ontzagwekkend als slagorden met vaandels.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mijn allerliefste, wat ben je mooi. Je lijkt op de stad Tirza en bent bekoorlijk als Jeruzalem zelf. Er gaat kracht en sterkte van je uit.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij zijt schoon, Mijn vriendin, gelijk Thirza, liefelijk als Jeruzalem, schrikkelijk als slagorden met banieren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij zijt schoon, Mijn vriendin, gelijk Thirza, liefelijk als Jeruzalem, schrikkelijk als slagorden met banieren.