Song of Solomon 6:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Kijk alsjeblieft een andere kant op, want ik bezwijk onder je blik. Je haar golft als een kudde geiten die op de bergen van Gilead graast.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wend uw ogen van Mij af, want zij brengen Mij in verwarring. Uw haar is als een kudde geiten, die neergolft van de Gilead.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wend uw ogen van mij af, want in verwarring brengen zij mij; uw haar is als een kudde geiten, die neergolven van Gilead.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Uw tanden zijn als een kudde schapen, Zo juist uit het bad, Die allen tweelingen hebben Waarvan er geen enkel ontbreekt.
Dutch 2007 (HTB)
Kijk niet zo naar mij; je ogen brengen mij in verwarring. Je haar lijkt op een deinende kudde geiten, die neerdaalt langs de hellingen van de Gilead.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wend je ogen van mij af, want ik bezwijk onder je blik. Je haar is als een kudde geiten die neergolft van de hellingen van Gilead.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wend je ogen van mij af, want zij overweldigen mij. Je haar is als een kudde geiten, die op het gebergte Gilead ligt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Kijk niet zo naar mij, je ogen brengen mij in verwarring. Je haar lijkt op een deinende kudde geiten die neerdaalt langs de hellingen van de Gilead.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wend uw ogen van Mij af, want zij doen Mij geweld aan; uw haar is als een kudde geiten, die het gras van Gilead afscheren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wend uw ogen van Mij af, want zij doen Mij geweld aan; uw haar is als een kudde geiten, die het gras van Gilead afscheren.