Song of Solomon 7:1 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Hij:] "Wat loop je sierlijk op je sandalen. Je lijkt wel een koningsdochter! Je heupen zijn zo rond als een halsketting. Ze lijken wel door een kunstenaar gemaakt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hoe mooi zijn uw schreden in uw sandalen, vorstendochter. De rondingen van uw heupen zijn als halssieraden, het werk van kunstenaarshanden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hoe schoon zijn uw schreden in de sandalen, vorstendochter! De welvingen van uw heupen zijn als sieraden, werk van meesterhanden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hoe sierlijk uw passen In de sandalen, vorstendochter; Uw wiegende heupen als snoeren, Door meesterhanden gemaakt.
Dutch 2007 (HTB)
Och, prinses, wat loop je sierlijk! De welvingen van je lichaam lijken door een meesterbeeldhouwer ontworpen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wat loop je sierlijk op je sandalen, koningsdochter! De rondingen van je heupen zijn als een halssnoer dat door een kunstenaar is gemaakt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Kom terug, kom terug, o Shulamitische! Kom terug, kom terug, zodat wij je kunnen zien.” “Wat zien jullie toch in de Shulamitische?” “ Zij is als een reidans van twee legermachten.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Och, prinses, wat loop je sierlijk! De welvingen van je lichaam lijken door een meesterbeeldhouwer ontworpen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hoe schoon zijn uw gangen in de schoenen, gij prinsendochter! de omdraaiingen uwer heupen zijn als kostelijke ketens, zijnde het werk van de handen eens kunstenaars.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hoe schoon zijn uw gangen in de schoenen, gij prinsendochter! de omdraaiingen uwer heupen zijn als kostelijke ketens, zijnde het werk van de handen eens kunstenaars.