Song of Solomon 7:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Kom, liefste, laten we naar het veld gaan, laten we daar in het gras overnachten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Kom, mijn Liefste, laten wij naar buiten gaan, het veld in, laten wij overnachten in de dorpen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Kom, mijn geliefde, laten wij uitgaan naar het veld, laten wij vernachten tussen de hennabloemen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ach kom, mijn beminde, Gaan wij uit naar het veld; Laat ons overnachten in dorpen, Gaan wij vroeg de wijngaarden in.
Dutch 2007 (HTB)
Kom, mijn liefste, laten wij samen het veld ingaan en overnachten in een van de dorpen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Kom, mijn liefste, laten we het veld in gaan, en tussen de hennabloemen slapen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Ik ben van mijn geliefde, naar mij gaat zijn verlangen uit.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Kom, mijn liefste, laten wij samen het veld ingaan en overnachten in een van de dorpen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Kom, mijn Liefste! laat ons uitgaan in het veld, laat ons vernachten op de dorpen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Kom, mijn Liefste! laat ons uitgaan in het veld, laat ons vernachten op de dorpen.