Song of Solomon 7:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De liefdesappeltjes geuren heerlijk. Bij ons huis groeien heerlijke vruchten. Ik heb alle vruchten voor jou bewaard, mijn liefste."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De liefdesappels geven hun geur en aan onze deuren hangen allerlei kostelijke vruchten, verse en ook oude. Mijn Liefste, die heb ik voor U bewaard!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De liefdesappelen geven hun geur, en bij onze deuren groeien allerlei kostelijke vruchten, jonge en oude: ik heb ze voor u, mijn geliefde, bewaard.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De liefdeappelen verspreiden hun geur, Boven onze deur hangen de kostelijkste vruchten, Jonge vruchten en oude: Ik spaarde ze voor u, mijn beminde!
Dutch 2007 (HTB)
Ik ruik de geur van de liefdesappels en overal groeien de heerlijkste vruchten. Mijn liefste, ik heb ze voor jou bewaard.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De liefdesappeltjes geuren, bij de deur hangen allerlei heerlijke vruchten, verse en gedroogde, mijn liefste, ik heb ze voor jou bewaard.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Laten wij vroeg opstaan om naar de wijngaarden te gaan, laten wij kijken of de wijnstok al uitloopt, de bloesemknoppen al opengaan, of de granaatappelbomen al bloeien! Daar zal ik je mijn liefkozingen geven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik ruik de geur van de liefdesappels en overal groeien de heerlijkste vruchten. Mijn liefste, ik heb ze voor jou bewaard.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De dûdaïm geven reuk, en aan onze deuren zijn allerlei edele vruchten, nieuwe en oude; o mijn Liefste! die heb ik voor U weggelegd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De dudaim geven reuk, en aan onze deuren zijn allerlei edele vruchten, nieuwe en oude; o mijn Liefste! die heb ik voor U weggelegd.