Song of Solomon 7:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je navel lijkt op een prachtige kom waar altijd wijn in zit.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Uw navel is als een ronde schaal waarin geen gemengde wijn ontbreekt. Uw buik is als een hoop tarwe, omgeven door lelies.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Uw navel is een welgerond bekken, waaraan geen gemengde wijn ontbreke; uw schoot is een tarwehoop, omzoomd met leliën.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Uw navel een welgerond bekken, Waarin geen wijn mag ontbreken; Uw lijf een tarweschelf, Van lelies omringd.
Dutch 2007 (HTB)
Je navel lijkt op een sierlijke kelk, waar een heerlijke wijn in hoort. Je buik lijkt op een schoof tarwe, versierd met lelies.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Je navel is als een ronde kom waarin de wijn niet ontbreekt. Je buik is als een hoopje tarwe dat omgeven is door lelies.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Hoe mooi zijn je schreden in je sandalen, jij dochter van een edelman! De wendingen van je heupen zijn als sierlijk zwierende halskettingen, het werk van de handen van een kunstenaar.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Je navel lijkt op een sierlijke kelk, waar een heerlijke wijn in hoort. Je buik lijkt op een schoof tarwe, versierd met lelies.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Uw navel is als een ronde beker, dien geen drank ontbreekt; uw buik is als een hoop tarwe, rondom bezet met leliën.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Uw navel is als een ronde beker, dien geen drank ontbreekt; uw buik is als een hoop tarwe, rondom bezet met lelien.