Song of Solomon 7:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik dacht: 'Ik wil in die dadelpalm klimmen en van de dadels eten.' Je borsten zijn zo heerlijk als druiventrossen en je adem ruikt naar appeltjes.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zei: Ik wil in de palmboom klimmen, zijn takken grijpen. Laten uw borsten toch zijn als trossen aan de wijnstok, de geur van uw neus als die van appels,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik zeide: Ik wil die palm beklimmen en zijn vruchtentrossen plukken. Mogen uw borsten als druiventrossen zijn, de geur van uw adem zij als appels,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik dacht: Ik wil de palm beklimmen, Zijn dadels grijpen. Uw borsten mogen voor mij zijn Als druiventrossen uit de wingerd; De geur van uw adem als appels,
Dutch 2007 (HTB)
Ik zei dat ik die palmboom wilde beklimmen en de trossen ervan plukken wilde. Je borsten lijken op rijpe druiventrossen. De geur van je adem doet mij denken aan de geur van appels.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik dacht: 'Ik wil in die dadelpalm klimmen en de vruchtentrossen plukken.' Laten je borsten als druiventrossen aan de wijnstok zijn, je adem als de geur van appeltjes,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Je gestalte is als een palmboom, je borsten zijn als druiventrossen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik zei dat ik die palmboom wilde beklimmen en de trossen ervan plukken wilde. Je borsten lijken op rijpe druiventrossen. De geur van je adem doet mij denken aan de geur van appels.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik zeide: Ik zal op den palmboom klimmen, Ik zal zijn takken grijpen; zo zullen dan uw borsten zijn als druif trossen aan den wijnstok, en de reuk van uw neus als appelen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik zeide: Ik zal op den palmboom klimmen, ik zal zijn takken grijpen; zo zullen dan uw borsten zijn als druif trossen aan den wijnstok, en de reuk van uw neus als appelen.