Song of Solomon 7:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je mond is zo heerlijk als zoete wijn…"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en uw gehemelte als goede wijn. Die stroomt regelrecht naar mijn Liefste en druppelt op de lippen van de slapenden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
uw verhemelte als de kostelijkste wijn . . . – . . . die regelrecht mijn geliefde toestroomt, en in zijn slaap naar zijn lippen vloeit.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Uw mond als de edelste wijn….Die rechtens naar mijn beminde stroomt, Maar afgeleefde lippen ontvliedt!
Dutch 2007 (HTB)
Je gehemelte is heerlijker dan de beste wijn... ...laat die wijn naar mijn liefste toevloeien, zodat hij hem slapend kan drinken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
je gehemelte als goede wijn… [Zij:] …die regelrecht stroomt naar de lippen van mijn slapende liefste.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik zei: ‘Ik zal in de palmboom klimmen, ik zal zijn takken grijpen.’ Je borsten zullen zijn als druiventrossen aan de wijnstok, de geur van je neus als appels,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Je gehemelte is heerlijker dan de beste wijn… …laat die wijn naar mijn liefste toevloeien, zodat hij hem slapend kan drinken.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En uw gehemelte als goede wijn, die recht tot Mijn beminde gaat, doende de lippen der slapenden spreken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En uw gehemelte als goede wijn, die recht tot mijn Beminde gaat, doende de lippen der slapenden spreken.