Song of Solomon 8:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar ik ben zo sterk geweest als een muur met torens. Nu weet hij, dat ik me alleen aan hém zal willen geven."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik ben een muur en mijn borsten zijn als torens. Toen was ik in Zijn ogen als iemand die vrede vindt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
– Ik was een muur en mijn borsten waren als torens. Toen werd ik in zijn ogen als een, die overgave aanbiedt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ja, ik wàs een muur, En torens waren mijn borsten: Juist daarom werd ik in zijn ogen Een toegang van vrede!
Dutch 2007 (HTB)
Ik heb mijzelf in reinheid bewaard tot nu toe. Nu ben ik voor hem degene, die zich volkomen geven wil.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
[Zij:] Maar ik ben een muur en mijn borsten zijn de torens. Daarom ben ik in zijn ogen als een plek waar hij vrede vindt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Ik ben een muur en mijn borsten zijn als torens. Toen was ik in zijn ogen als iemand die zich overgeeft.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik heb mijzelf in reinheid bewaard tot nu toe. Nu ben ik voor hem degene die zich volkomen geven wil.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik ben een muur en mijn borsten zijn als torens. Toen was ik in Zijn ogen als een, die vrede vindt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik ben een muur en mijn borsten zijn als torens. Toen was ik in Zijn ogen als een, die vrede vindt.